Jump to content

Linguistic purism

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Linguistic protectionism)

The Académie Française in France is charged with maintaining the linguistic purism of the French language. This is the first page of the 6th edition of their dictionary (1835).

Linguistic purism or linguistic protectionism is a concept having a dual notion with respect to foreign languages and with respect to the internal variants of a language (dialects) The first meaning is the historical trend of every language to conservate intact it's lexical structure of word families, in opposition to foreign influence which are considered contamination of purity. The second meaning is the practice, possibly prescriptive,[1] of determining and recognizing one linguistic variety (dialect) as being purer or of intrinsically higher quality than other varieties.

Historically, in the first meaning, linguistic purism was institutionalized in Italy through language academies (of which the 1572 Accademia della Crusca set as a model example in Europe), and their decisions often having the force of law.[2]

The perceived or actual decline identified by the purists may take the form of a change of vocabulary, syncretism of grammatical elements, or loanwords.[citation needed] The unwanted similarity is often with a neighboring language the speakers of which are culturally or politically dominant.[citation needed] The ideal may invoke logic, clarity, or the grammar of classic languages. It is often presented as a conservative measure, as a protection of a language from the encroachment of other languages or of the conservation of the national Volksgeist, but is often innovative in defining a new standard. It is sometimes part of governmental language policy that is enforced in various ways.

The practice opposite of purism, when borrowed words displace native ones, also exists. For example, in English, the native word bookstaff (German: Buchstabe) was replaced by the Latin word letter.

Cognate languages

[edit]

In one common case, two closely related languages or language varieties are in direct competition, one weaker, the other stronger. Speakers of the stronger language may characterize the weaker language as a "dialect" of the strong language, with the implication that it has no independent existence. In response, defenders of the other language will go to great lengths to prove that their language is equally autonomous.

In this context, Yiddish and Dutch have in the past sometimes been considered dialects of German. In the case of Low German, spoken in eastern Netherlands and northern Germany, the debate is still current, as it could be considered a dialect of Dutch or German or a language of its own. An example of a related language that has only recently attained the status of an official national language is Luxembourgish. Since linguistic science offers no scholarly definition of a dialect, and linguists regard the distinction with scepticism – see A language is a dialect with an army and navy – the argument is really about subjective questions of identity politics, and at times it can invoke extreme emotions from the participants.

Writing systems

[edit]

Closely related languages often tend to mix. One way of preventing this is to use different writing systems or different spelling systems.

Examples of this include:

Forms

[edit]

Various scholars have devised classifications of purism. These classifications take different criteria as their starting point and are therefore partly independent of each other.

Based on the approach

[edit]

One taxonomy of puristic orientations is due to George Thomas:[4]

Based on the goals

[edit]
  • Democratic purism: Aims at safeguarding the intelligibility of (modern) concepts for a larger group of language users through enforcing their expression by the means of common, every-day words or expressions (for example, "back[ing] up" instead of "sustain[ment]")
  • Unificatory purism: Aims at better uniting the overall user group of a language by reducing certain regional or professional linguistic peculiarities which could separate varying aspects of life, or even obstruct interconnectivity, between individuals or sub-groups of different regional provenience or professional background.
  • Defensive purism: Aims at defending a language from external threats. Mostly, these are to be understood as influx of foreign ideas which a given language group (or its political system) disdains or has overthrown, or influx of foreign words or expressions which tend to substitute innate vocabulary, thus diminishing and/or endangering supra-regional or inter-generational intelligibility within a language area or between its present speakers and the literary remnants of their venerated ancestors, i. e., some kind of "classical" heritage (as e. g. Shakespeare's usage is already no more widely understood amongst many of today's English speakers [citation needed] [dubiousdiscuss]).
  • Prestige purism: Aims at varying prestige functions.
  • Delimiting purism: Aims at establishing some kind of separating functions.

Based on the intensity

[edit]
  • Marginal purism: Purism never becomes at any stage a value-feature of the speech community. On the contrary, there is a certain openness to all sources of enrichment, at the same time characterized by a lack among the language elite of intellectual digestion of foreign influxes, or by a lack of such an elite as a whole. Examples: English, Russian, Polish, Japanese, Ancient Greek.
  • Moderate, discontinuous purism: A moderate attitude is discernible over a long period of time. Examples: Spanish, Portuguese, French and Italian.
  • Trimming purism: A reactive correction to a potentially dangerous trend in the development of a standard language. Examples: Danish, Swedish, Dutch, Slovak.[clarification needed]
  • Evolutionary purism: Purism is seen early in the development of a written language. There are no radical changes or orientation. During the standardising process, purism gains momentum after which it slows down. Examples: Hungarian, Finnish, Estonian, Hebrew, Latvian, Croatian and Slovene.
  • Oscillatory purism: Involves repeated swings between intense purism and a more inclusive attitude. Examples: German, Czech and Yiddish.
  • Stable, consistent purism: No interruption or fluctuation in intensity is seen. Purism is a constant value-feature of the speech community. Examples: Arabic, Tamil and Icelandic.
  • Revolutionary purism: An abrupt change from the previously mentioned patterns to another. Examples: Turkish.

Based on linguistic level

[edit]
  • Lexical purism: directed at the lexicon, first of all against direct lexical loans, often combined with the development of loan translations (such as in Norwegian: hand out > støtteark and snowboard > snøbrett or Arabic tilifūn > hātif and kumbyūtir > ḥāsūb.
  • Orthographic purism: directed against foreign orthographic elements (such as in Norwegian: genre > sjanger, in Spanish: football > fútbol). Note that there is also reverse orthographic purism. Some Spanish speakers prefer the English spelling "blue jean"[5] and object to the spelling bluyín.[6]
  • Morphological purism: directed against foreign inflection and declension (such as the resistance to plural -s in noun endings in Scandinavian languages).
  • Syntactic purism: directed at syntactic features from other languages (such as the stylistic resistance in Nynorsk against some passive constructions and some constructions with the genitive).
  • Phonetic purism: directed at foreign phonemes and phonematical combinations (such as gánster[7] or champú[8] in Spanish). There is a reverse phonetic purism, which insists in the original pronunciation, such as pronouncing ngster and shampú in Spanish.

Other forms

[edit]
  • Regressive purism: The eradication of very old loan-words. It is one of the main features of ultrapurism.
  • Ultrapurism: The extreme upper limit of purism. In this pattern, everything expressed by human speech can become a target for puristic intervention, even geographical names, proper names, etc. (The attitude – in itself "puristic" and associated with increased education and foreign language competency – opposed to the translation or adaptation of toponyms, or even personal names, is historically quite recent, as names are not considered fixed or unchanging in most cultures; and there are many exceptions even in English, especially the names of historical personages, Native Americans, and even contemporary royalty. Historically, names were part of the lexicon of a language just as every other word, and it was common to have different names associated with different language communities. See exonym and endonym. The longer established the tradition of a name or term, the more likely are strong differences.) Two recorded examples of this are High Icelandic (Háfrónska), and the usage of the German renaissance humanist Johann Georg Turmair who even translated the name of the ancient Roman general Fabius Cunctator into Zauderer Bohnenmaier (i. e. literally "Laggard Bean-Mayor"). While not ultra-purism per se, phono-semantic matching is commonly used in a number of languages, notably for translating proper names into Chinese.

By language

[edit]

See also

[edit]

References

[edit]
Notes
  1. ^ Veisbergs, Andrejs (2010). "Development of the Latvian Language, Purism and Prescriptivism". Linguistic Studies in Latvia (PDF). Vol. 18. University of Latvia. p. 15.
  2. ^ Thomas (1991), p. 108
  3. ^ Tariq Rahman. Tariq Rahman: From Hindi To Urdu (OUP 2010) Pakistani Print Version.
  4. ^ Thomas, pp. 75–83
  5. ^ "CĂ"MO CREE QUE SE ESCRIBE: BLUE JEAN O BLUYĂ?N – Archivo Digital de Noticias de Colombia y el Mundo desde 1.990". eltiempo.com. 20 August 1996. Retrieved 11 August 2015.
  6. ^ "bluyín". Archived from the original on 29 November 2009. Retrieved 29 April 2010.
  7. ^ [1] [dead link]
  8. ^ "champú". Archived from the original on 22 May 2010. Retrieved 12 April 2019.
  9. ^ [2], based in Algeria. (Official site)
  10. ^ Beka Melayu Lumpuk Ujar Dalam Pemerintahan, The Patriots (Malay article)
Bibliography
  • Brunstad, Endre. "Standard language and linguistic purism". Sociolinguistica (17/2003): 52–70.
  • Dorian, Nancy. "Purism vs. Compromise in Language Revitalization and Language Revival". Language in Society (23): 479–494.
  • Thomas, George (1991). Linguistic Purism. Studies in Language and Linguistics. Longman. ISBN 9780582037427.
[edit]